通じない和製英語に注意!
こんにちは!
Ryuyaです!
今回は
「通じない英語
和製英語」について
お話しします!
意外と、
これ英語じゃないの?!
っていう単語、多いんです。
英語ではなかったり
本来の意味で使われて
いなかったりするので…
これを知らないと
全く何を言いたいのか
分かってもらえません!
勘違いを正して
伝えたい単語を
正しく伝えられるように
なりましょう!
早速、紹介していきます!
1つ目は
「栗」
です。
皆さん、今頭に
「マロン」と
浮かんだのではないでしょうか?
実はこれは
フランス語
なんです!
英語では栗を
「chestnut」
といいます。
覚えておきましょう!
2つ目
「クレーム」
これは元々は英語の
「claim」ですが
これは
「強く主張する」という意味。
英語で、
「苦情・不平」は
「complaint」ですので
間違えないようにしましょう!
三つ目
「ノートパソコン」
これも和製英語で
通じません!
正しくは
「Laptop」です。
「Lap」は膝という意味で
膝の上で作業することから
「Laptop」となりました。
対義語は
「Desktop」
机の上で作業する
からですね!
セットで覚えましょう!
今回は
三つの例をあげました!
通じない和製英語は
この他にも
本当に沢山あります!
自分でもっと調べてみても
面白いかもしれません。
知っていると勘違いして
和製英語を使ってしまうと
相手に伝わりません。
きちんと正しい
英語を理解して
会話ができるように
頑張りましょう!
今回の記事は以上です!
最後まで読んでくださり
ありがとうございました!